quelcom > archivo : textos

pphpp (comentario provisional)

El Sûtra del corazón forma parte de las enseñanzas buddhistas compiladas en la Prajñâpâramitâ,
provinentes de los sermones del Buddha (s.V a.c.) recogidos por los bodhisattvas y algunos grandes
maestros. Se trata de un texto muy breve y asombrosamente profundo que llegó al Tibet en el siglo
VIII proviniente de la India, y allí fue traducido con especial meticulosidad en diversos monasterios,
pasando a ser conocido como los Diecisiete textos Madre e Hijo.
El Sûtra del corazón condensa en sus líneas la esencia de las enseñanzas del libro sagrado,
en él el maestro explica la forma de alcanzar la sabiduría, llevando a la mente a un estado
en el que es capaz de discernir la realidad con claridad, iluminada. Dichas enseñanzas constituyen
la intuición más profunda del Mahâyâna: la vacuidad o shunya de toda afirmación sobre lo existente:
<<La forma es vacío y el vacío es forma,
no existe otra forma que la vacuidad ni otra vacuidad que la forma>>.

La Prajñâpâramitâ, es la sabiduría que comprende directamente la realidad de los fenómenos,
sabiduría libre de los extremismos, que ha alcanzado o se dirige hacia la <<otra orilla>>.
Desde el punto de vista filosófico, la Prajñâpâramitâ es un cuerpo de enseñanzas, pero el término
designa también la práctica de meditación de la visión de la naturaleza absoluta; última práctica
perteneciente a lo que se conoce en tibetano como las seis pâramitâs o <<6 perfecciones>>.


comentario extraído del libro:
El Sûtra del corazón Prajñâpâramitâ;
Edición y comentarios del Kenchen Sherab Rinponche;
ed. Círculo de Lectores, col. sabiduría oriental, Barcelona 2003
© editorial Kairós S.A. 2001


Texto bilingüe español-tibetano, cedido por José Sarto_Jean Jacques Belido.

pppp




El sûtra del corazón de la Prajñâpâramitâ
aaa



GYA GAR KE TU BHAGAVATI PRAJNAPARAMITAHRDAYA.
BÖ KE TU CHOM DEN DE MA SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN
PA’I NYING PO CHOM DEN DE MA SHE RAB KYI PA ROL TU
CHIN PA LA CHAG TSAL LO


The Exalted One, the Lady of Conquest,
the Sutra on the Heart of the Perfection of Wisdom
Or The Buddha’s Heart of Wisdom Gone Beyond


Esto es lo que he oído.

DI KE DAG GI TÖ PA DÜ CHING NA,
CHOM DEN DE GYAL PO’I KHAB CHA GÖ PUNG PO’I RI LA,
GE LONG GI GEN DÜN CHEN PO TANG,

JANG CHUB SEM PA’I GEN DUN CHEN PO TANG TAB CHIB TU ZHUB TE,
DE’I TSE CHOM DEN DE ZAB MO NANG WA ZHE JA WA CHÖ KYI
NAM DRANG KYI TING NGE DZIN LA NYOM PAR ZHUG SO.


Un día que el Bendito se encontraba en Rajagriha,
en el pico de los Buitres,
junto con una gran reunión de la sangha de los monjes
y una gran reunión de la sangha de los Bodhisattvas,

YANG DE’I TSE, JANG CHUB SEM PA SEM PO PAG PA CHEN RE ZIG
WANG CHUK SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA ZAB MO CHÖ PA
NYI LA NAM PAR TA ZHING, PUNG PO NGA PO DE DAG LA YANG
RANG ZHIN GYI TONG PAR NAM PAR TA’O.


Se sentó a un lado y entró en el samadhi
que designa al dharma llamado “iluminación profunda”,
al mismo tiempo que el Noble Avalokiteshvara,
el Bodhisattva de la compasión,
que meditaba en la profunda Prajñâpâramitâ,
realizó que los cinco skandhas carecen de naturaleza.

DEL NEI, SANG GYE KYI TÜ, TSE DANG DEN PA SHA RI’I BÜ
JANG CHUB SEM PA SEM PA CHEN PO PAG PA CHEN RE ZIG
WANG CHUK LA DI KE CHE ME SO: RIG KYI BU GANG LA LA
SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA ZAB MO CHÖ PA CHE PAR DÖ
PA DE JI TAR LAB PAR JA DI KE CHE ME PA DANG, JANG CHUB
SEM PA SEM PA CHEN PO DAG PA CHEN RE ZIG WANG CHUK
GI TSE DANG DEN PA SHA RA DA TI’I BU LA DI KE CHE ME SO:
SHA RI’I BU, RIG KYI BU AM RIG KYI BU MO GANG LA LA SHE
RAB KYI PA ROL TU CHIN PA ZAB MO CHÖ PA CHE PAR DÖ PA
DE, DI TAR NAM TAR WAR JA TE, PUNG PO NGA KYANG RANG
ZHIN GYI TONG PAR NAM PAR YANG DAG PAR JE SU TA’O.


Entonces, influido por el Buddha, el Venerable Shâriputra le preguntó
al Noble Avalokisteshvara, “¿Cómo debería proceder un hijo o hija
de noble familia que desea ejercitar la profunda Prajñâpâramitâ?”

ZUG TONG PA’O. TONG PA NYI ZUG SO.
ZUG LE TONG PA NYI ZHEN MA YIN NO.
TONG PA NYI LE KYANG ZUG ZHEN MA YIN NO.
SE ZHIN DU, TSOR WA DANG, DÜ SHE DANG,
DÜ CHE DANG, NAM PAR SHE PA NAM TONG PA’O.


Consultando de este modo, el Noble Avalokiteshvara,
el Bodhisattva de la compasión, le dijo al Venerable Shâriputra:

SHA RI BU, DE TA WE NA, SHÖ TAM CHE TONG PA NYI DE,
TSEN NYI ME PA, MA KYE PA, MA GAD PA, DRI MA ME PA,
DRI MA DANG DRAL WA ME PA, DRI WA ME PA,
GANG WA ME PA’O.


“O, Shâriputra, un hijo o hija de noble familia que desee
ejercitar la profunda Prajñâpâramitâ, debería comprender
que los cinco skandhas carecen de naturaleza:

SHA RI’I BU, DE TA WE NA, TONG PA NYI LA ZUG ME,
TSOR WA ME, DÜ SHE ME, DÜ CHE NAM ME,
NAM PAR SHE PA ME,


La forma es vacío, el vacío es forma.
La forma no es diferente al vacío,
el vacío no es diferente a la forma.
De igual modo,
las sensaciones, las percepciones, los impulsos, y las emociones,
y la conciencia también son vacío.

MIG ME, NA WA ME, NA ME, CHE ME, LÜ ME, YID ME, ZUG ME,
DRA ME, DRI ME, RO ME, REG JA ME, CHÖ ME DO.
MID GI KHAM ME PA NE YID KYI KHAM ME,
YID KYI NAM PAR SHE PA’I KHAM KYI BAR DU YANG ME DO.


Así, Shâriputra,
todos los dharmas están caracterizados por el vacío;
no aparecen ni desaparecen,
no son puros ni impuros,
no aumentan ni disminuyen.

MA RIG PA ME, MA RIG PA ZE PA ME PA NE GA SHI ME,
GA SHI ZE PA’I BAR DU YANG ME DO.
DUG NGAL WA DANG, KUN JUNG WA DANG, GOK PA DANG,
LAM ME, YE SHE ME, TOB PA ME, MA TOB PA YANG ME DO.


Por lo tanto, Shâriputra, en el vacío no hay forma,
ni sensaciones, ni percepciones, ni impulsos, ni emociones, ni conciencia;

SHA RI'I BU, DE TA WE NA,
JANG CHUB SEM PA NAM TOB PA ME PA'I CHIR,
SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA LA TEN CHING NE TE,
SEM LA DRIB PA ME PE, TRAK PA ME DO.
CHIN CHI LOG LE SHIN TU DE NE NYA NGEN LE DE PA'I TAR CHIN TO.

ni ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente;
ni color, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni dharmas;
ni vista, y así hasta ni pensamiento;

DÜ SUM DU NAM PAR ZHUG PA'I SANG GYE TAM CHE
KYANG SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA LA TEN NE,
LA NA ME PA YANG DAG PAR DZOG PA'I JANG CHUB
TU NGÖN PAR SANG GYE SO.


ni ignorancia, ni fin de la ignorancia,
y así hasta ni vejez ni muerte, ni fin de la vejez ni fin de la muerte;
ni sufrimiento, ni origen del sufrimiento, ni cesación del sufrimiento,
ni camino; ni conocimiento, ni logro, ni no logro.

DE TA WE NA, SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA'I NGAG,
RIG PA CHEN PO'I NGANG, LA NA ME PA'I NGAG,
MI NYAM PA DANG NYAM PA'I NGAG,
DUG NGAL TAM CHE RAB TU ZHI WAR CHE PA'I NGAG,
MI DZÜN PE NA DEN PAR SHE PAR JA TE,

Por lo tanto, Shâriputra, puesto que los Bodhisattvas no tienen logro,
viven de acuerdo a la Prajñâpâramitâ.
Como no hay obscurecimiento de la mente, no hay miedo.
Transcienden la ilusión y alcanzan el nirvana completo.
Todos los Buddhas de los tres tiempos, por medio de la Prajñâpâramitâ,
despertaron totalmente a la iluminación insuperable, verdadera y suprema.

SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA'I NGAG ME PA:
TADYATHÂ OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVÂHÂ


Por lo tanto, el gran mantra de la Prajñâpâramitâ,
el mantra de la gran comprensión, el mantra insuperado,
el mantra inigualado, el mantra que calma todo el sufrimiento,
debererá ser conocido como verdad, puesto que no hay engaño.

El mantra de la Prajñâpâramitâ dice así:
OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVÂHÂ
(Vamos, vamos, vamos más allá, vamos a la otra orilla, ¡Iluminación! ¡Gozo!))))))

SHA RI'I BU, JANG CHUB SEM PA SEM PA CHEN PÖ DE TAR SHE
RAB KYI PA ROL TU CHIN PA ZAB MO LA LAB PAR JA'O.
DE NE, CHOM DEN DE TING NGE DZIN DE LE ZHENG TE,
JANG CHUB SEM PA SEM PA CHEN PO PAG PA CHEN RE ZIG WANG
CHUK LA LEG SO ZHE JA WA JIN NE, LEG SO LEG SO,
RIG KYI BU, DE DE ZHIN TE, JI TAR KHYÖ KYI TEN PA DE ZHIN
DU SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA ZAB MO LA CHE PAR JA TE,
DE ZHIN SHEG PA NAM KYANG JE SU YI RANG NGO.

CHOM DEN DE KYI DI KE CHE KA TSAL NE,
TSE DANG DEN PA SHA RI'I BU DANG,
JANG CHUB SEM PA SEM PA CHEN PO PAG PA CHEN RE ZIG
WANG CHUK DANG, TAM CHE DANG DEN PA'I KHOR DE DANG,
LHA DANG, MI DANG, LHA MA YIN DANG, DRI ZAR CHE PA'I JIG
TEN YI RANG TE, CHOM DEN DE KYI SUNG PA LA NGÖN PAR TÖ DO.


De este modo, Shâriputra, el Bodhisattva de la comprensión
debería ejercitar la profunda Prajñâpâramitâ.

Entonces el Bendito salió del samadhi y alabó al Noble Avalokiteshvara,
el Bodhisattva de la compasión, diciendo:
"¡Bien, bien! O hijo de noble familia; así es, O hijo de noble familia, así es.
Uno debería practicar la profunda Prajñâpâramitâ tal como has enseñado;
y al hacerlo todos los Tathagathas se regocijarán."

CHO DEN DE MA SHE RAB KYI PA ROL TU CHIN PA'I
NYING PO ZHE JA WA TEG PA CHEN PO'I DO DZOG SO.


Cuando el Bendito habló así, el Venerable Shâriputra
y el Noble Avalokiteshvara, el Boddhisattva de la compasión,
toda la asamblea, y el mundo entero con sus dioses, humanos, asuras,
y gandharvas se regocijaron, y todos ellos alabaron las palabras del Bendito.





quelcom > archivo : textos